TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 20:15

Konteks

20:15 The wealth that he consumed 1  he vomits up,

God will make him throw it out 2  of his stomach.

Ayub 20:18

Konteks

20:18 He gives back the ill-gotten gain 3 

without assimilating it; 4 

he will not enjoy the wealth from his commerce. 5 

Ayub 20:20

Konteks

20:20 For he knows no satisfaction in his appetite; 6 

he does not let anything he desires 7  escape. 8 

Ayub 3:15

Konteks

3:15 or with princes who possessed gold, 9 

who filled their palaces 10  with silver.

Ayub 31:8

Konteks

31:8 then let me sow 11  and let another eat,

and let my crops 12  be uprooted.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[20:15]  1 tn Heb “swallowed.”

[20:15]  2 tn The choice of words is excellent. The verb יָרַשׁ (yarash) means either “to inherit” or “to disinherit; to dispossess.” The context makes the figure clear that God is administering the emetic to make the wicked throw up the wealth (thus, “God will make him throw it out…”); but since wealth is the subject there is a disinheritance meant here.

[20:18]  3 tn The idea is the fruit of his evil work. The word יָגָע (yaga’) occurs only here; it must mean ill-gotten gains. The verb is in 10:3.

[20:18]  4 tn Heb “and he does not swallow.” In the context this means “consume” for his own pleasure and prosperity. The verbal clause is here taken adverbially.

[20:18]  5 sn The expression is “according to the wealth of his exchange.” This means he cannot enjoy whatever he gained in his business deals. Some mss have בּ (bet) preposition, making the translation easier; but this is evidence of a scribal correction.

[20:20]  6 tn Heb “belly,” which represents his cravings, his desires and appetites. The “satisfaction” is actually the word for “quiet; peace; calmness; ease.” He was driven by greedy desires, or he felt and displayed an insatiable greed.

[20:20]  7 tn The verb is the passive participle of the verb חָמַד (khamad) which is one of the words for “covet; desire.” This person is controlled by his desires; there is no escape. He is a slave.

[20:20]  8 tn The verb is difficult to translate in this line. It basically means “to cause to escape; to rescue.” Some translate this verb as “it is impossible to escape”; this may work, but is uncertain. Others translate the verb in the sense of saving something else: N. Sarna says, “Of his most cherished possessions he shall save nothing” (“The Interchange of the Preposition bet and min in Biblical Hebrew,” JBL 78 [1959]: 315-16). The RSV has “he will save nothing in which he delights”; NIV has “he cannot save himself by his treasure.”

[3:15]  9 tn The expression simply has “or with princes gold to them.” The noun is defined by the noun clause serving as a relative clause (GKC 486 §155.e).

[3:15]  10 tn Heb “filled their houses.” There is no reason here to take “houses” to mean tombs; the “houses” refer to the places the princes lived (i.e., palaces). The reference is not to the practice of burying treasures with the dead. It is simply saying that if Job had died he would have been with the rich and famous in death.

[31:8]  11 tn The cohortative is often found in the apodosis of the conditional clause (see GKC 320 §108.f).

[31:8]  12 tn The word means “what sprouts up” (from יָצָא [yatsa’] with the sense of “sprout forth”). It could refer metaphorically to children (and so Kissane and Pope), as well as in its literal sense of crops. The latter fits here perfectly.



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA